• BIST 1.533
    • Altın 403,993
    • Dolar 7,3053
    • Euro 8,7719
    • İstanbul 7 °C
    • Ankara 3 °C
    • İzmir 9 °C
    » »

    "Kur'an-ı Kerim'i Arapça Okumak Türkçe Okumaktan Daha Sevaptır" Bir din adamı böyle buyurmuş

    "Kur'an-ı Kerim'i Arapça Okumak Türkçe Okumaktan Daha Sevaptır" Bir din adamı böyle buyurmuş
    "Kur'an-ı Kerim'i Arapça Okumak Türkçe Okumaktan Daha Sevaptır" Bir din adamı böyle buyurmuş

    Eski Diyanet İşleri Başkanı Mehmet Nuri Yılmaz, Türkçe ibadet tartışmalarına açıklık getirdi. Yılmaz, Din İşleri Yüksek Kurulu'nun ‘‘ibadetin bugüne kadar uygulanageldiği biçimde yapılması gerektiği’’ kararına vardığını ancak Kuran'ın Türkçe okunmasının çok sevap olduğunu bildirdi.

    Din İşleri Yüksek Kurulu, ‘Kuranı Kerim’in tercüme, meal ve açıklamalarını okumanın çok sevap ve genel anlamı ile ibadet olduğuna, ancak herkesin kendi konuştuğu dil ile ibadet yapmaya kalkışmasının Peygamberimizin öğrettiği ve bugüne kadar uygulana gelen şekle ters düşeceği gibi içinden çıkılmaz birtakım tartışmalara da yol açacağına' karar verdi.

    Diyanet İşleri Başkanı Mehmet Nuri Yılmaz,  yaptığı yazılı açıklamada, ‘Türkçe ibadet’ ve ‘Kuran’ın namazda Türkçe tercümesinin okunmasına dair' tartışmalara dikkati çekerek, bu amaçla konuya Diyanet İşleri Başkanlığı Din İşleri Yüksek Kurulu'nda ele aldıklarını bildirdi. Yılmaz'ın açıklamasına göre, Kurul'un, 4 Aralık'ta yaptığı toplantıda oybirliğiyle aldığı kararda, bütün ilahi kitapların, onları insanlığa tebliğ ile görevlendirilen peygamberlerin konuştukları dil ile indirildiği kaydedildi. Hz. Muhammed'in Arapça konuştuğu için Kuranı Kerim'in de Arapça olarak indirildiği belirtilen kararda, şu görüşlere yer verildi:

    ‘‘Kuran sadece Araplar ve Arapça'yı bilenler için değil, bütün insanlara hakkı ve hakikati öğretmek, hidayet ve gerçek saadet yolunu göstermek için indirilmiştir. Bunun gerçekleşebilmesi için de Kuranı Kerim'in bildirdiği ilahi gerçek ve öğütlerin, herkese, bütün insanlığa tebliğ edilmesi, herkes tarafından öğrenilmesi gerekir. Kuran'ın başka dillere tercüme edilmesine, açıklamalarının yapılmasına kesin ihtiyaç hatta zaruret vardır.’’

    Ancak açıklamada, ebedi ve hissi yönü bulunmayan bazı kuru ifadeler dışında, hiçbir tercümenin aslının yerini tutamayacağı ve her bakımdan aslına tam bir uygunluk sağlanamayacağı kaydedilerek, şöyle denildi:

    ‘‘O halde Kuranı Kerim gibi ilahi belagat ve icazı haiz bir kitabın aslı ile tercümesi arasındaki fark, yaratan ile yaratılan arasındaki fark kadar büyüktür. Diğer taraftan, yüzleri aşan tercüme ve meal arasından din ve vicdan hürriyetini zedelemeden, üzerinde birlik sağlanacak birisinin namazda okunmak üzere seçilmesi ve bunu herkesin benimsemesi mümkün görülmemektedir.’’

    Açıklamada, Türkçe namaz ile Türkçe duanın birbirine karıştırılmaması gerektiği de ifade edilerek, duanın kulun Allah'tan istekte bulunması olduğu, bunun da herkesin konuştuğu dil ile yapılmasından daha doğal birşey olamayacağı kaydedildi.

    İzlenme: 675
    • Yorumlar 0
    • Facebook Yorumları 0
      UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
      Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
      Bu videoya henüz yorum eklenmemiştir.
    Tüm Hakları Saklıdır © 2013 Sosyal Manşet | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.
    Tel : [email protected] | Haber Scripti: CM Bilişim